Kathrin Janka – bohemistka, překladatelka, lektorka a zprostředkovatelka české literatury v Berlíně - studentům semináře češtiny, němčiny a zsv přiblížila, jak vlastně celkem obtížně vznikají překlady umělecké literatury z němčiny do češtiny a naopak, na co si musí překladatel dát pozor, co všechno může překlad unést, jak je nutné stále ctít autora a další zajímavé momenty překladatelské práce. Studenti si také vyzkoušeli vlastní překlad. Bylo to moc milé a velmi přínosné povídání, habe ich recht?
ŠáRa